Frans Halsema - Een Pools liedje
Tekst: Frans Halsema en Michel van der Plas / Muziek: Tadeusz Sygietynski, Mira Ziminska-Sygietynski en T. Suchocki
(1971)







Zeg, kent u dit Poolse liedje
’t Is een prachtig melodietje
’t Is zo’n vrolijk koortje
Van het beste soortje
Maar d’r is geen woordje
Bij dat ik versta



Ha ha ha
Hoida hoida dada
Hoida hoida dada
Hoida hoida dada
Hoida dadada



’k Vraag me af wat het betekent
Het klinkt allemaal uitstekend
’t Heeft dat onverwachte
Van dat hard en zachte
Maar wat schuilt er achter
Ra, ra, ra, ra, ra



Ha ha ha
Hoida hoida dada
Hoida hoida dada
Hoida hoida dada
Hoida dadada



Ik denk dat het heel pikant is
’t Is een knecht, die op het land is
Eentje die wil hollen
En in ’t hooi wil rollen
En hij zit de dolle
Meiden achterna



Ha ha ha
Hoida hoida dada
Hoida hoida dada
Hoida hoida dada
Hoida dadada



Nu heeft hij er een gevangen
Nouschka met haar appelwangen
Volgens mijn vertaling
Neemt ze hem in de maling
Daarom die herhaling
Steeds van ha, ha, ha



Ha ha ha
Hoida hoida dada
Hoida hoida dada
Hoida hoida dada
Hoida dadada



Toch weet hij haar te bedwingen
Da’s geloof ik wat ze zingen
Hoor de kreten smoren
In het rijpend koren
Ja, dat is folklore
Met een grote ‘K’



Ha ha ha
Hoida hoida dada
Hoida hoida dada
Hoida hoida dada
Hoida dadada



Ja, die volksmuziek uit Polen
Heeft mijn hart voorgoed gestolen
Altijd in de stallen
Met de meiden mallen
Voor zover ik alle
Woorden goed versta



Ha ha ha
Hoida hoida dada
Hoida hoida dada
Hoida hoida dada
Hoida dadada










<<   Vorige nummer                     Overzicht jaren ’70                     Volgende nummer   >>




Naar boven                       Home